Milyen tananyag a Kumon Japanese J Ez egy olyan tananyag, amely elgondolkodtat, hogy váratlanul abba kellene-e hagyni a Kumont!

2023-05-22

Japán (nyelv)

t f B! P L

Milyen szinten vannak a Kumon Japanese J tananyagok?

A Kumon japán J a középiskola első évfolyamának felel meg.

A Kumonnak van egy "J Friends" nevű csoportja a J tananyagot elvégzett tanulók számára, és ez a tananyag mérföldkőnek számít. Továbbá, ha ezt az anyagot a középiskola első évében végezted el, akkor "Magasan haladó tanuló" trófeát kaphatsz.

Milyen anyag a Kumon japán J?

A Kumon japán A-tól I-ig minden anyag I-re és II-re volt felosztva, és 400 kinyomtatott anyagot kellett kitölteni ahhoz, hogy az ábécé egy betűjével előrébb lépjünk; a Kumon japán J-től kezdve nincsenek külön I és II anyagok, és minden ábécé 200 kinyomtatott anyagot tartalmaz.

Most pedig nézzük meg a Kumon J anyagokkal kapcsolatos hivatalos információkat.

Ezek egy új tanulási fázis szilárd alapját képezik: "Kritikus olvasás a tananyag tanulmányozásán alapulva". A szerző (kritikus) nézőpontjának és vonatkozási területeinek pontos megragadásának képességének elsajátítása a forrásszöveggel kapcsolatban. Az érvek stb. összefoglalásának készségének fejlesztése, miközben a forrásszövegeket is pontosan idézi.

Míg az I. anyagok a mai szövegekig modern japán nyelven íródtak, addig a J. anyagok az ősi japán szövegek anyagát tartalmazzák. A magyarázatok azonban kevésbé az ősi szövegek szókincsére és nyelvtanára összpontosítanak, és inkább a kritikai olvasási készség fejlesztésére, azáltal, hogy az ősi szöveget "anyagi szövegnek" tekintik.

A J anyagok számos olyan elemet tartalmaznak, amelyek meglepőnek számítanak.

A legjelentősebb téma az, hogy a szövegek műfaja modernről kobunra változott.

Bár a kobun ugyanaz a japán, mint a modern japán, ez nem olyan szöveg, amelyet bárki el tud olvasni, aki tud japánul olvasni. Akármennyire is szeretsz olvasni, nem valószínű, hogy képes leszel elolvasni a Genji meséje vagy a Párnáskönyv eredeti szövegeit. Bár a szavak jelentése és a feltételezett tudás a modern világ kiterjesztése, mégis elég nagy a különbség. Ha valaha is memorizáltál már szavakat ősi szövegekből, rá fogsz jönni, hogy ez egy teljesen más nyelv.

A J-szövegek szövegei mások és nehezebbek, mint az I-szövegeké.

Azt is fontos megjegyezni, hogy nincs olyan rész, ahol az ókori szókincset kell bemagolnod.

A legtöbb esetben a Kumon az első alkalom, hogy a J-anyagokat tanuló gyerekek komolyabb kobun olvasmányt olvasnak. Amikor egy új nyelvet tanulunk, legyen az angol vagy japán, bevett gyakorlat, hogy egyszerű szavakat és mondatokat olvasunk, és fokozatosan növeljük a nehézségi szintet. A J-tankönyv azonban ahelyett, hogy a kevésbé nehéz részekkel kezdené, azt a megközelítést alkalmazza, hogy a kobunnal egy időben modern fordításokat is bemutat.

Egyesek úgy vélik, hogy ez inkább a kobun tanulmányozására jellemző, mint a kobunra. Igaz, hogy kevés diák kezdi a kobun tanulását a szavak bemagolásával. Az iskolai órákon azonban gyakran az a megközelítés, hogy minden egyes mondatot lefordítanak a modern nyelvre. A fordítás során a szókincset és a nyelvtant magyarázzák, és apránként haladnak előre az olvasásértés és az ismeretszerzés terén. Mivel nem teljesen különböző nyelvekről van szó, elmondható, hogy a tényleges olvasással történő tanulás ortodox tanulási módszer.

A Kumon innen egy lépéssel tovább megy, több bekezdéssel foglalkozik a korai anyagból. Nagyon nehéz lehetőséget adni a gyerekeknek arra, hogy rengeteg ókori szöveget olvassanak, és a modern könyvekkel ellentétben nem valószínű, hogy érdekelni fogja őket ez a terület, de a Kumon J anyagaiban híres ókori szövegek egész sorát olvashatják. Az ókori szövegek ilyen mennyiségű olvasása a Kumon ókori szövegek egyik fő jellemzője.

A Kumon már a tanulmányaik kezdetétől fogva rengeteg ókori szöveget olvasnak a tanulókkal.

Miért lehetséges tehát, hogy a Kumon Kokumon rendszere már az ősi japán nyelv tanulmányozásának kezdetétől fogva rengeteg szöveggel foglalkozik? Az ok az I. anyagig kifejlesztett olvasásértési készségben rejlik.

A szókincsbeli és nyelvtani különbségeken kívül van még egy nagy akadálya az ősi szövegek olvasásának. Ez pedig a kulturális különbségek. Még ha meg is tudnánk érteni a szöveg jelentését, az a környezet, amelyben az emberek éltek, és a körülmények, amelyekbe ezer évvel ezelőtt kerültek, teljesen különböznek az ezer évvel ezelőttiektől. Egy olyan korban, amikor mobiltelefonon keresztül a világ minden táján kapcsolatba léphetünk az emberekkel, kizárt, hogy könnyen megértsük azokat az embereket, akik waka-költeményeken keresztül közlik az érzéseiket.

Ezért általában több energiát kell fordítani a kulturális háttér megértésére, mint magának a szövegnek az olvasására. Sok esetben még az iskolai órákon is több időt fordítanak a háttérre, mint magára a szöveg jelentésére. Sokan tapasztalták már, hogy egy órai lecke akár már egy oldalnyi szöveg után véget érhet.

Akik azonban eddig a Kumon anyagokat tanulmányozták, azok már hozzászoktak az ilyen eltérésekhez. Bár maguk az ősi szövegek eddig nem szerepeltek a Kumon anyagokban, gyermeke mégis eljutott idáig azáltal, hogy olyan szövegeket olvasott, amelyeknek az egyes területek - például a tudomány és az irodalom - olvasása egyedi "nehézségű".

Tehát az ősi szövegek olvasásának "nehézsége", a különböző hátterű emberek által írt szövegek olvasásának aktusa olyasmi, amivel már eddig is sokat foglalkoztunk a tananyagokban. Tehát nem arról van szó, hogy ez "könnyű", de ezeknek a szövegeknek a nehézkes olvasása és megértése olyasmi, amit már korábban is csináltunk.

Legyünk tudatában a J anyag váratlanságának, és készüljünk fel rá

A fentiek alapján a szülők hozzáállása az, hogy ne csináljanak a kelleténél nagyobb felhajtást abból, hogy ősi szövegekkel kezdtek el dolgozni.

A szülők szemszögéből nézve meglepődnek majd azon, hogy hirtelen ősi szövegek jelentek meg. Amikor hirtelen nagy mennyiségű szöveg kerül elő a szókincs és a nyelvtan memorizálása nélkül, még a Kumont a J-tananyagig folytató családok szülei is meglepően felháborodhatnak. Néhány szülő kísértésbe eshet, hogy további Kumon-anyagokat adjon a gyermekének, mert úgy gondolja, hogy ez hirtelen túl sok lehet neki, és néhányan még magával a Kumon japán nyelvvel kapcsolatban is kétségekbe eshetnek.

Különösen igaz ez akkor, ha a szülők felvételi vizsgán gondolkodnak. Hiszen a középiskolai és a gimnáziumi vizsgák alapvetően nem tartalmazzák az ősi japán nyelvet. Az is tagadhatatlan, hogy az ókori és a kínai irodalom olyan terület, ahol kevés lehetőség van a vizsgákon kívüli helyzetekben. Akárhogy is csináljuk, a szülők kevésbé lesznek motiváltak, mint amikor elsősorban a modern szövegekre koncentráltak. Könnyen áttérnek más tananyagokra, ha már nem sietnek tovább.

Az eddigiekben azonban kifejtettük, hogy a gyerekek nem olyan hasonlóak, mint ahogyan azt a szülők gondolják. Azoknak a gyerekeknek, akiknek kialakult a toleranciájuk a különböző szövegekkel szemben, nehézséget okozhat az ókori szövegek olvasása, de maga a nehézség nem ismeretlen terep.

Az ókori és kínai irodalom pedig az egyik legkevésbé megterhelő tantárgy az egyetemi felvételi vizsgákon. Trükkös tantárgyak lehetnek, ha alábecsüljük őket, mert japánok, vagy ha nem vagyunk jók bennük, de ha egyszer megszokjuk, már korán fegyverként használhatjuk őket. A vizsgákon gyakran a szövegek ismeretére és megértésére van szükség, a kobun tantárgyban pedig gyakran nem a gondolkodásra és az önmegvalósításra van szükség. A Kumon minden tantárgyban az alapokra helyezi a hangsúlyt, így ez a tantárgy jól illeszkedik.

A J anyagok régi szövegekkel foglalkoznak, de a gyermek elsajátította a velük való boldogulás képességét. Ezt felismerve a szülőknek figyelniük kell gyermekük erőfeszítéseit, hogy ne essenek kétségbe.

QooQ